Dos poemas Ita/Espa

 

Sogno etilico

 

Se potessi mettere la notte

in una bottiglia

E non perdessi la vita nell’intento

—o perlomeno le mani—

me la berrei tutta.

 

bottle

 

Sueño etílico

 

Si pudiera meter la noche

en una botella

Y no perdiera la vida en el intento

—o por lo menos las manos—

me la bebería toda.

 

 ***

Indigenza

 

Dicono                                                                                                                                                   Che se la passa leggendo documenti che recupera dalla spazzatura dei manicomi
E mentre scrive con inchiostro trasparente,
Che si ubriaca di notte
—non per la notte—
E che gli piace ben fredda.
Dicono anche
Che lavora in un sogno O meglio In un incubo
E che dio, in persona, lo ha incoronato con l’aureola di ateo.
Questo dicono
Del mio amigo
Che ha scelto
Come fardello
La poesia.

 

 

13533324_10153542558762382_1563105671966617505_n.jpg
                      Foto: Robert Doisneau

 

Indigencia

Dicen
Que se la pasa leyendo papeles que recupera de la basura de los manicomios
Y escribiendo con tinta trasparente,
Que se emborracha de noche
—No por la noche—
Y que le gusta bien fría.
También dicen
Que trabaja en un sueño O mejor En una pesadilla
Y que dios, en persona, lo coronó con aureola de ateo.
Eso dicen
De mi amigo
Que escogió
Como costal
La poesía.

 

* Traducción: Antonio Nazzaro

 

Dos poemas Ita/Espa